Version: 2.36.0 DataVer: 628

This commit is contained in:
atlasacademy-sion
2022-06-02 11:11:03 +00:00
parent 101714b93d
commit 8f925cc5bd
56 changed files with 8939 additions and 8581 deletions

View File

@@ -7,11 +7,11 @@
[enableFullScreen]
[soundStopAll]
[charaSet A 1098231510 1 マシュ]
[charaSet B 1098216200 1 ハベトロット]
[charaSet C 1098210210 1 ボガード]
[charaSet A 1098231510 1 玛修]
[charaSet B 1098216200 1 哈贝特洛特]
[charaSet C 1098210210 1 博格特]
[charaSet D 1098209500 1 狼]
[charaSet I 1098209200 1 シェフィールドの衛士]
[charaSet I 1098209200 1 谢菲尔德的卫士]
[imageSet L back10000 1]
[charaScale L 1.01]
@@ -30,27 +30,27 @@
[bgm BGM_EVENT_11 0.1]
シェフィールドから逃げ延びた妖精たちは、[r]北部のとある洞窟にいた
从谢菲尔德逃出生天的妖精们[r]抵达了北部的某座洞窟
[k]
アザミが丘のねじれ穴。[r]ひとりの妖精亡主が[#棲:す]んでいた魔の洞窟。
蓟之丘的蜿蜒洞。[r]某位妖精亡主曾栖息过的魔之洞窟。
[k]
そこをボガードは緊急時の避難場所として[r]用意していたんだって
听说博格特准备了这里[r]作为紧急时的避难场所
[k]
妖精亡主はボガードの手で倒されていて、[r]今は安全な隠れ家だ
妖精亡主已倒在了博格特的手下,[r]现在这里是安全的隐蔽处
[k]
もちろん人間用の食料の備蓄もある。[r]妖精たちが好む樫の木だって用意してある
当然也有储备人类用的食物。[r]还准备了妖精们喜欢的橡木
[k]
ボガードは領主として、やるべき事はやっていた。[r]とはいえ。そのボガードも、もう[line 3]
博格特做好了身为领主该做的事。[r]然而,那样的博格特也已经[line 3]
[k]
[messageOff]
@@ -65,12 +65,12 @@
[charaFace I 4]
[charaFadein I 0.1 1]
シェフィールドの衛
ボガード様、どうかこちらをお飲みください。[r]アザミの花の朝露です
谢菲尔德的卫
博格特大人,请喝下这些吧。[r]这是蓟花的朝露
[k]
シェフィールドの衛
せめて喉を[#潤:うるお]していただきたく……
谢菲尔德的卫
至少也该润一润喉咙……
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -80,8 +80,8 @@
[charaFace C 1]
[charaFadein C 0.1 1]
ボガード
…………
博格特
…………
[k]
[messageOff]
@@ -94,11 +94,11 @@
[wt 0.5]
もうボガードは動かない。[r]体の熱は冷め切って、目に光もなくなった
博格特已经动不了了。[r]身体冰冷,双眼也黯淡无光
[k]
体力が戻ったなんて嘘っぱち。[r]あれは最後の、領主としての意地だった
体力恢复是个彻头彻尾的谎言。[r]那是身为领主最后的志气
[k]
[messageOff]
@@ -113,8 +113,8 @@
[charaFace C 0]
[charaFadein C 0.1 1]
ボガード
………………おい。[r]『予言の子』は、そこにいるのか……?
博格特
………………。[r]『预言之子』在这里吧……?
[k]
[charaFadeout C 0.1]
@@ -124,8 +124,8 @@
[charaFace A 4]
[charaFadein A 0.1 1]
マシュ
……はい。[r]すぐ側にいます、ボガード様
玛修
……是的。[r]我就在您身边,博格特大人
[k]
[charaFadeout A 0.1]
@@ -135,32 +135,32 @@
[charaFace C 3]
[charaFadein C 0.1 1]
ボガード
……様、か。[r]……まあ、そうだろう。妖精どもが、いるからな
博格特
……大人吗。[r]……不过,也是。毕竟妖精们,都在场
[k]
ボガード
……ここは東の[#静回廊:オ ド ベ ナ]に繋がっている。[r][#静回廊:オ ド ベ ナ]は、ブリテンの霊脈洞穴……
博格特
……这里通向东边的[#静回廊:奥多维纳]。[r][#静回廊:奥多维纳]是不列颠的灵脉洞穴……
[k]
ボガード
……地上に出るコトなく、どこの街にも行けよう。[r]……逃げるのなら、うまく使え
博格特
……可以不出地面就前往任何一座城市。[r]……若想逃跑,就善加利用吧
[k]
ボガード
……士。女王の追っ手を[#撒:ま]いたのなら、[r]しばらくは、ここに残れ
博格特
……士。如果已经甩掉了女王的追兵,[r]就在这里多逗留一阵子
[k]
ボガード
よいか、北のノクナレアに保護を求めるな
博格特
听好了,千万别向北方的诺克娜蕾寻求保护
[k]
ボガード
ヤツは、来る者には寛大だが、[r]去る者は、決して許さない
博格特
那家伙对来者很宽容,[r]对去者却毫不留情
[k]
ボガード
支配者として、モルガンよりはマシ、という程度だ。[r]助けを求めるのなら、南の、円卓[line 3]うぐっ……!
博格特
同为支配者,她顶多只比摩根好一点。[r]若要寻求援助,去找南方的,圆桌[line 3]呜咕……!
[k]
[charaFadeout C 0.1]
@@ -170,12 +170,12 @@
[charaFace I 2]
[charaFadein I 0.1 1]
シェフィールドの衛
ボガード様! どうか安静に
谢菲尔德的卫
博格特大人! 请您好好休息
[k]
シェフィールドの衛
お任せください、シェフィールドの領民は、[r]貴方の領民は、我々が必ず守り通します
谢菲尔德的卫
请交给我们吧,我们一定会将谢菲尔德的领民,[r]将您的领民守护到底
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -187,50 +187,50 @@
[charaFace C 3]
[charaFadein C 0.1 1]
ボガード
……シェフィールドの、領民、か……
博格特
……谢菲尔德的,领民吗……
[k]
ボガード
100年……ノリッジを追われた怒りにかき立てられ、[r]やってきたが……
博格特
100年……被赶出诺里奇后,[r]我在怒火的驱使下,来到这里……
[k]
[bgm BGM_EVENT_75 0.1]
ボガード
……思いのほか、善いものだったのだな。[r]……いまになって、気がついたよ
博格特
……却不曾想到,会收获如此意外之喜。[r]……时至今日,我才意识到啊
[k]
ボガード
……領地を持ち、領民を持ち……[r]……燃えるような、目的をもった
博格特
……拥有领地、拥有领民……[r]……拥有令人热血沸腾的目标
[k]
ボガード
……ああ。確かに、私はモルガンを憎んだ。[r]ウッドワスを、スプリガンを憎んだ
博格特
……啊啊。我确实憎恨摩根,[r]憎恨伍德沃斯,憎恨斯普里根
[k]
ボガード
ヤツらに復讐するため、妖精國の玉座を欲した。[r]だが……
博格特
为了向他们复仇,我渴望妖精国的玉座。[r]然而……
[k]
ボガード
……ノリッジを守りたかったのも、本心だ
博格特
……想要守护诺里奇,也是我真心的愿望
[k]
ボガード
領主として期待に応えたかった。[r]領民たちを救いたかった。なにより[line 3]
博格特
想作为领主回应众人的期待,[r]想拯救领民们。最重要的是[line 3]
[k]
ボガード
故郷に、帰りたかった。[r]ベタつく海風と、[#忙:せわ]しない職人の街[line 3]
博格特
想回到故乡。[r]粘稠的海风,与忙碌匠人的城市[line 3]
[k]
ボガード
……なぜだろうな。[r]あの[#忙:せわ]しなさを、オレは嫌っていた筈なのに
博格特
……为什么呢。[r]我应该很讨厌那种忙碌的状态才对啊
[k]
ボガード
分かるか、『予言の子』。[r]おまえなら、この、おかしな感情
博格特
你懂吗,『预言之子』。[r]你应该,能理解,这奇怪的感情
[k]
[charaFadeout C 0.1]
@@ -240,16 +240,16 @@
[charaFace A 4]
[charaFadein A 0.1 1]
マシュ
……はい
玛修
……
[k]
マシュ
……それを望郷と言うのです。[r]貴方は、はじめから……
玛修
……这就是所谓的思乡。[r]您从一开始……
[k]
マシュ
ただノリッジを救うために兵を挙げていたのです、[r]ボガード様
玛修
就只是为拯救诺里奇才举兵的啊,[r]博格特大人
[k]
[charaFadeout A 0.1]
@@ -259,12 +259,12 @@
[charaFace C 1]
[charaFadein C 0.1 1]
ボガード
……。[r]……おまえに見透かされるようでは、ははは
博格特
……。[r]……居然连你都看穿了啊,哈哈哈
[k]
ボガード
……戦を嫌う『予言の子』。[r]……あの『鉄の筒』はどうした
博格特
……厌恶战争的『预言之子』。[r]……那个『铁炮管』怎么样了
[k]
[messageOff]
@@ -277,7 +277,7 @@
[wt 0.5]
彼女はふるふると首を横にふる。[r]その様子がボガードには見えたかどうか
她轻轻地摇了摇头。[r]可不知博格特能否看见她的动作
[k]
[messageOff]
@@ -292,16 +292,16 @@
[charaFace C 1]
[charaFadein C 0.1 1]
ボガード
……そうか。[r]……おまえに、逃げる口実を、与えてしまった
博格特
……这样啊。[r]……我给了你,一个,逃避的藉口
[k]
ボガード
……私は、領主としての自分に、[#疑:うたが]いはないが……
博格特
……对于,身为领主的自己,我从未,怀疑过……
[k]
ボガード
……マシュ。おまえには、最期まで[line 3]
博格特
……可是玛修,对于你,直到最后,我都[line 3]
[k]
@@ -317,15 +317,15 @@
[wt 0.5]
そうして、ボガードは静かに息を引き取った
就这样,博格特静静地咽下了最后一口气
[k]
妖精たちは領主の死を[#悼:いた]みながら、[r]明日への不安で落ち込んでいる
妖精们哀悼着领主的死亡,[r]又因为对明日的不安陷入了消沉
[k]
洞窟は悲愴な空気でいっぱいだ。[r]でもその中で、彼女だけは強く顔を上げていた
洞窟内弥漫着悲怆的气氛。[r]但其中唯有她,坚强地抬起了头
[k]
[bgmStop BGM_EVENT_75 1.5]
@@ -341,8 +341,8 @@
[charaFace I 3]
[charaFadein I 0.1 1]
シェフィールドの衛
マシュ様……?[r]盾を持たれて、いったい何を……
谢菲尔德的卫
玛修大人……?[r]您拿起盾牌是打算干什么……
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -352,8 +352,8 @@
[charaFace B 0]
[charaFadein B 0.1 1]
ハベトロット
まあ、もうボガードの妻じゃないからね。[r]それで? これからどうするんだい、マシュ
哈贝特洛特
毕竟,你已经不再是博格特的妻子了。[r]所以呢? 接下来你有何打算,玛修
[k]
[charaFadeout B 0.1]
@@ -364,8 +364,8 @@
[charaFace A 7]
[charaFadein A 0.1 1]
マシュ
ノリッジに向かいます
玛修
我要前往诺里奇
[k]
[charaFadeout A 0.1]
@@ -375,8 +375,8 @@
[charaFace I 3]
[charaFadein I 0.1 1]
シェフィールドの衛
マシュ様[r]いえ、ノリッジに行くとは、ひとりで
谢菲尔德的卫
玛修大人[r]不,要去诺里奇,是指您一个人去吗
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -386,12 +386,12 @@
[charaFace A 7]
[charaFadein A 0.1 1]
マシュ
はい。『予言の子』だから、ではありません。[r]危機にあるノリッジを救いに行く
玛修
是的。并非因为我是『预言之子』。[r]我要去拯救陷入危机的诺里奇
[k]
マシュ
それがいま一番やりたいこと。[r]やらなくてはならないと感じた事です
玛修
这才是我现在最想做的事,[r]是我觉得自己非做不可的事
[k]
[charaFadeout A 0.1]
@@ -401,8 +401,8 @@
[charaFace I 0]
[charaFadein I 0.1 1]
シェフィールドの衛
それは……いえ、なら我々もお供に![r]『予言の子』をお守りしなくては
谢菲尔德的卫
可是……不,那我们也要陪您一起去![r]我们必须守护好『预言之子』
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -412,12 +412,12 @@
[charaFace B 7]
[charaFadein B 0.1 1]
ハベトロット
だーかーらー、[r]キミたちの仕事は領民たちの護衛だろー
哈贝特洛特
所~以~说~啦~,[r]你们的工作是保卫领民们吧~
[k]
ハベトロット
気持ちは分かるけど、そんなに薄情だと[r]ボガードが化けて出てもしんないぞー
哈贝特洛特
咱理解你们的心情,可是你们那么薄情的话,[r]博格特说不定会化作厉鬼冒出来哦~
[k]
[charaFadeout B 0.1]
@@ -427,8 +427,8 @@
[charaFace I 3]
[charaFadein I 0.1 1]
シェフィールドの衛
そ、それは……そうなの、ですがっ![r]ですが、本当にマシュ様だけで
谢菲尔德的卫
这,这个嘛……你说的,也有道理![r]只不过,玛修大人真的独自去吗
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -438,8 +438,8 @@
[charaFace B 10]
[charaFadein B 0.1 1]
ハベトロット
ひとりじゃないさ、ボクがいる。[r]それに道案内だって、ほら
哈贝特洛特
她才不是独自一人啦,还有咱在。[r]而且我们还有向导呢,你们瞧
[k]
[messageOff]
@@ -458,8 +458,8 @@
[charaFace A 1]
[charaFadein A 0.1 1]
マシュ
さん! やっぱり、ずっと[r]ついてきてくれていたんですね
玛修
先生! 您果然一直跟着我们呢
[k]
[charaFadeout A 0.1]
@@ -469,8 +469,8 @@
[charaFace D 0]
[charaFadein D 0.1 1]
@白
…………
@白狼
…………
[k]
[messageOff]
@@ -483,11 +483,11 @@
[wt 0.5]
は吠え声ひとつあげず、くるりと[r]背を向けて歩き出す
一声不吠,一个转身,[r]背对着这边迈出了步伐
[k]
洞窟の奥の奥。[#静回廊:オ ド ベ ナ]と呼ばれる迷宮に[r]繋がる、暗い暗い洞穴
向着洞窟最深处,与名为[#静回廊:奥多维纳]的迷宫相连接的,[r]那昏暗无比的洞穴。
[k]
[messageOff]
@@ -502,16 +502,16 @@
[charaFace B 7]
[charaFadein B 0.1 1]
ハベトロット
え、もう行くの? せっかちだなぁ。[r]でもまあ、時間もないし急がないとね
哈贝特洛特
哎,现在就出发? 真是个急性子啊。[r]不过我们确实没时间了,得抓紧时间才行
[k]
ハベトロット
[#静回廊:オ ド ベ ナ]を使うなら、[r]ノリッジまでは一週間以上かかる
哈贝特洛特
使用[#静回廊:奥多维纳]的话,[r]去诺里奇得花一个多星期
[k]
ハベトロット
噂の『厄災溜まり』がいつ動き出すか[r]分からないんだ。休んでいる暇はないんだわ
哈贝特洛特
不知传闻中的『灾厄聚积』什么时候会发动。[r]我们没时间休息了呢
[k]
[charaFadeout B 0.1]
@@ -520,18 +520,18 @@
[charaTalk I]
[charaFace I 0]
[charaFadein I 0.1 1]
シェフィールドの衛
……そうですね。[r][#静回廊:オ ド ベ ナ]は危険な場所です
谢菲尔德的卫
……说得对。[r][#静回廊:奥多维纳]是个危险的地方
[k]
シェフィールドの衛
々ではマシュ様の足手まといになる
谢菲尔德的卫
们只会成为玛修大人的累赘
[k]
[charaFace I 1]
シェフィールドの衛
……どうかご武運を、マシュ様。[r]ボガード様を助けていただき、感謝いたします
谢菲尔德的卫
……祝您武运昌隆,玛修大人。[r]感谢您将博格特大人救了出来
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -541,18 +541,18 @@
[charaFace A 22]
[charaFadein A 0.1 1]
マシュ
[line 3]はい。[r]こちらこそ、今までありがとうございました
玛修
[line 3]。[r]该道谢的是我,这段时间太感谢你们了
[k]
マシュ
どうか皆さん、無茶はしないでください。[r]お体を大切に
玛修
请各位千万不要勉强自己。[r]一定要保重身体
[k]
[charaFace A 13]
マシュ
わたしはシェフィールドの騎士ですから。[r]ちょっと、ノリッジを救いに行ってきます
玛修
因为我是谢菲尔德的骑士。[r]我要去一趟,拯救诺里奇
[k]
@@ -567,19 +567,19 @@
[wt 0.5]
こうして彼女は今度こそ、[r]本当の意味で旅立った
于是乎,她总算从真正意义上踏上了旅途
[k]
[#静回廊:オ ド ベ ナ]での冒険も色々あるけど、[r]そのあたりは尺の都合で割愛しよう
虽说在[#静回廊:奥多维纳]也经历了许多冒险,[r]可惜碍于篇幅,这些故事只好割爱了
[k]
迷宮を突破して、様々な妖精と知り合って、[r]もうひとりの『予言の子』は運命の街ノリッジに
突破迷宫,认识了各种妖精,[r]另一位『预言之子』前往了命运之城市诺里奇
[k]
はたして何が起きるのか[line 3][r]そこから先は、本編をお楽しみに
至于接下来究竟会发生什么[line 3][r]还请期待正篇故事吧
[k]
[messageOff]