Version: 2.36.0 DataVer: 628

This commit is contained in:
atlasacademy-sion
2022-06-02 11:11:03 +00:00
parent 101714b93d
commit 8f925cc5bd
56 changed files with 8939 additions and 8581 deletions

View File

@@ -5,11 +5,11 @@
[enableFullScreen]
[soundStopAll]
[charaSet A 1098230700 1 マシュ]
[charaSet B 1098210200 1 ボガード]
[charaSet G 1098216200 1 ハベトロット]
[charaSet H 1098231500 1 マシュ_戦闘]
[charaSet I 1098209200 1 妖精の衛士]
[charaSet A 1098230700 1 玛修]
[charaSet B 1098210200 1 博格特]
[charaSet G 1098216200 1 哈贝特洛特]
[charaSet H 1098231500 1 玛修_战斗]
[charaSet I 1098209200 1 妖精士]
[imageSet L back10000 1]
[imageSet M back10000 1]
[imageSet N back10000 1]
@@ -28,12 +28,12 @@
[charaFace G 9]
[charaFadein G 0.1 1]
ハベトロット
はぁー、はぁー……
哈贝特洛特
呼~、呼~……
[k]
ハベトロット
やっぱバトルはしんどいぜ、[r]苦労した分の喜びが少なくて、ワリが合わない……
哈贝特洛特
战斗果然好累啊,[r]辛苦却换不来多少喜悦,真划不来……
[k]
[charaFadeout G 0.1]
@@ -43,12 +43,12 @@
[charaFace H 13]
[charaFadein H 0.1 1]
Hマシュ
ハベトロットさん、すごいです
H玛修
哈贝特洛特小姐,好厉害啊
[k]
Hマシュ
こんなに動きがキレている妖精の方、[r]はじめて見ました
H玛修
我还是第一次见到动作这么干练的妖精
[k]
[messageOff]
@@ -61,12 +61,12 @@
[wt 1.2]
[charaFace G 8]
ハベトロット
そ、そうかい?[r]職人には一日仕上げの飛び込みもあるからね
哈贝特洛特
是,是吗?[r]毕竟裁缝也会遇到要求即日完工的加急订单嘛
[k]
ハベトロット
夕方から夜明けまでの時間で花嫁衣装を作るんだ。[r][#飛ばし屋:スピードスター]ハベにゃんとはボクのコトさ
哈贝特洛特
利用黄昏到拂晓的时间缝制新娘嫁衣,[r]所谓[#飚速王:Speedstar]哈贝喵指的就是咱啦
[k]
[charaFadeout G 0.1]
@@ -76,18 +76,18 @@
[charaFace I 2]
[charaFadein I 0.1 1]
@妖精の衛
あ、ああ……私も驚いた。[r]ボガード様が一目置くだけはある
@妖精
啊,嗯……我也很惊讶。[r]难怪博格特大人会对你另眼相待
[k]
[charaFace I 0]
@妖精の衛
その糸巻き機、もしかして[#翅:はね]の氏族なのか
@妖精
看你这纺纱机,难道是翅之氏族吗
[k]
@妖精の衛
だが[#翅:はね]の氏族はムリアンを残して[r]もう1200年も前に……
@妖精
可翅之氏族除缪瑞恩以外,[r]早在1200年前就……
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -97,26 +97,26 @@
[charaFace G 7]
[charaFadein G 0.1 1]
ハベトロット
ムリアン?[r]ムリアンって、ゲームマスター・ムリアンかい
哈贝特洛特
缪瑞恩?[r]缪瑞恩是指游戏大师缪瑞恩吗
[k]
ハベトロット
へえ。アイツまだ生きてるんだ。[r]それとも“娘”に代替わりしたのかな
哈贝特洛特
哎,那家伙还活着吗?[r]还是说已经换代为“女儿”了呢
[k]
[charaFace G 10]
ハベトロット
まあいいや。[r]そんな事よりモースをやっつけてやったんだ
哈贝特洛特
不过算了。[r]言归正传,我们干掉摩耳斯啦
[k]
ハベトロット
お礼、もらえるんだろ?[r]ボクらに美味しいランチでも振る舞ってよ
哈贝特洛特
应该能收到谢礼吧?[r]请我们吃顿美味的午餐吧
[k]
ハベトロット
ボガードの前じゃ食事を楽しむのは御法度だろうけど、[r]城下町なら関係ないしさ
哈贝特洛特
虽然当着博格特的面享受美食算是禁忌,[r]但在城下吃就没关系啦
[k]
[charaFadeout G 0.1]
@@ -126,8 +126,8 @@
[charaFace I 1]
[charaFadein I 0.1 1]
@妖精の衛
ああ、もちろん![r]マシュ様をみんなに紹介できるし、[#一石二鳥:いっせきにちょう]だ
@妖精
嗯,当然可以![r]还能将玛修大人介绍给大家,真是一箭双雕
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -137,12 +137,12 @@
[charaFace H 6]
[charaFadein H 0.1 1]
Hマシュ
よろしいのですか
H玛修
真的可以吗
[k]
Hマシュ
ボガード様からは『目立たないように』と[r]言われていますが……
H玛修
博格特大人吩咐我『别引人注意』……
[k]
[charaFadeout H 0.1]
@@ -152,24 +152,24 @@
[charaFace G 1]
[charaFadein G 0.1 1]
ハベトロット
かまわないかまわない、[r]どうせアイツは夜まで戻ってこない
哈贝特洛特
没关系没关系,[r]反正那家伙到入夜前都不会回来
[k]
[charaFace G 7]
ハベトロット
ここまでタイヘンだったんだろ?[r]なら、めいっぱい楽しまないと
哈贝特洛特
你一路到现在非常辛苦吧?[r]那当然得尽情享受才行啦
[k]
ハベトロット
シェフィールドの妖精たちは人間の文化が[r]大好きだから、人間への偏見もない
哈贝特洛特
谢菲尔德的妖精们最喜欢人类的文化了,[r]对人类也没有偏见
[k]
[charaFace G 1]
ハベトロット
酒場に行けばマシュを取り囲んでの大宴会だ。[r]みんな嬉しい、マシュも嬉しい、ボクも嬉しいってね
哈贝特洛特
只要去酒馆,大家肯定会围着玛修举办盛宴。[r]到时大家高兴、玛修高兴、咱也高兴
[k]
[charaFadeout G 0.1]
@@ -179,20 +179,20 @@
[charaFace I 1]
[charaFadein I 0.1 1]
@妖精の衛
そうですよ。そもそもボガード様は[r]人間を奴隷として扱う事を禁じています
@妖精
对吧,而且博格特大人本就禁止[r]将人类当作奴隶对待
[k]
@妖精の衛
同じ“追放された仲間”だろう、と。[r]なので我々は対等なんですよ
@妖精
他说大家同为“遭放逐的同伴”。[r]因此我们都是对等的哦
[k]
@妖精の衛
いえ、むしろ人間の皆さんには[r]助けられているというか……
@妖精
不,反倒是各位人类帮助了我们吧……
[k]
@妖精の衛
私も、プロポーズしたい[r]人間の女性がいるというか……
@妖精
其实我也想向一位人类女性求婚……
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -202,14 +202,14 @@
[charaFace G 3]
[charaFadein G 0.1 1]
ハベトロット
あれ、そうなんだ。[r]シェフィールドは自由だなあ
哈贝特洛特
咦,是这样啊。[r]谢菲尔德真自由呢
[k]
[charaFace G 0]
ハベトロット
てっきりボガードのカッコつけだと思ってた。[r]女王モルガンの逆張り、みたいな
哈贝特洛特
咱还以为博格特是在装模作样,[r]类似故意跟女王摩根唱反调呢
[k]
[charaFadeout G 0.1]
@@ -219,8 +219,8 @@
[charaFace H 4]
[charaFadein H 0.1 1]
Hマシュ
……[r]あの、追放された仲間というのは……?
H玛修
……[r]请问,遭放逐的同伴是指……?
[k]
[charaFadeout H 0.1]
@@ -230,36 +230,36 @@
[charaFace I 0]
[charaFadein I 0.1 1]
@妖精の衛
おや、ご存じではありませんでしたか。[r]この街は100年前まで廃墟だったのです
@妖精
咦,您不知道吗。[r]这座城市直到100年前还是座废墟呢
[k]
@妖精の衛
それをボガード様と我々で復興したのが、[r]今のシェフィールドとなります
@妖精
经过博格特大人与我们的复兴重建,[r]才有了今天的谢菲尔德
[k]
@妖精の衛
々はもともとノリッジの住人でしたが、[r]領主であるスプリガンに追放され、
@妖精
们原本都是诺里奇的居民,[r]却遭到领主斯普里根的流放,
[k]
@妖精の衛
行き場を失ってここまで流れてきたのです。[r]だから[line 3]
@妖精
无家可归,才流浪到这里。[r]所以说[line 3]
[k]
@妖精の衛
……だから、今のノリッジの状況を見過ごせない
@妖精
……所以说,我们对诺里奇的状况不能视若无睹
[k]
@妖精の衛
厄災溜まり』が発生しているというのに、[r]女王は何の対策もしていない
@妖精
灾厄聚积』分明已经产生了,[r]女王却不曾采取任何对策
[k]
@妖精の衛
追放されたとはいえ、ノリッジは我々の故郷
@妖精
虽说曾遭到放逐,但诺里奇依然是我们的故乡
[k]
@妖精の衛
これを救うために、ボガード様は[r]反女王の旗印として立ち上がったのです
@妖精
博格特大人为拯救诺里奇,[r]决定举起反抗女王的旗号
[k]
@@ -292,23 +292,23 @@
[wt 0.4]
のとばりが下りる少し前。[r]キミたちの世界であれば夕暮れの時分。
之帷幕即将降临前不久。[r]按你们世界的说法,就是黄昏时分。
[k]
彼女はひとり、城壁の上から[r]妖精國の姿を見つめている
她独自一人从城墙上眺望着妖精国的光景
[k]
ずっと続く[#黄昏:たそがれ]の空。[r]どこまでも美しく、そして[#淋:さみ]しいブリテンの姿を
眺望着那绵延不绝的黄昏天空,[r]那无比美丽,却又无比寂寥的不列颠之貌
[k]
[charaTalk A]
[charaFace A 17]
[charaFadein A 0.1 0,-50]
マシュ
[line 6]
玛修
[line 6]
[k]
[messageOff]
@@ -323,8 +323,8 @@
[wt 0.4]
[seStop ad95]
ボガード
何をしている。[r]城への帰り道が分からなくなったのか
博格特
你在这干什么。[r]忘记回城的路该怎么走了吗
[k]
[charaFadeout B 0.1]
@@ -336,65 +336,65 @@
[charaFadeinFSR A 0.1 256,-50]
[charaFadeinFSL B 0.1 -256,-50]
マシュ
ボガードさん。[r]こんにちは、ここはとても景色がいいのですね
玛修
博格特先生。[r]贵安,从这里眺望的景色相当好呢
[k]
[charaFace B 4]
ボガード
私を呼ぶ時は様をつけろ。[r]私への畏敬を忘れるな
博格特
称呼我的时候要加上大人二字,[r]别忘了要对我保持敬畏
[k]
[charaFace B 0]
ボガード
見晴らしがいいのは当然。[r]ここは我が領地に攻め入る敵を見逃さぬ為のもの
博格特
视野好是理所当然。[r]这是用来紧盯企图攻入我领地敌人的地方
[k]
ボガード
もっとも。おまえの言う“いい”と、[r]私の思う“いい”は違うものだがな
博格特
当然了,你所说的“好”,[r]和我所想的“好”并不是一回事
[k]
ボガード
ここはかつて戦場だった。[r]染みついた血が目立たなくなったのは、最近の事だ
博格特
这里曾经是战场。[r]沾染的斑斑血迹直到最近才变得不那么显眼
[k]
[charaFace A 8]
マシュ
……すみません。[r]この街の事をまだ知らないのに、勝手な事を
玛修
……对不起。[r]我明明不了解这座城市的过去,却妄加评价
[k]
[charaFace B 7]
ボガード
…………
博格特
…………
[k]
ボガード
…………………………おまえには
博格特
…………………………在你看来
[k]
[charaFace A 6]
マシュ
はい[r]何か仰いましたか、ボガード様
玛修
[r]您刚才说了什么吗,博格特大人
[k]
[charaFace B 3]
ボガード
[line 6]
博格特
[line 6]
[k]
[charaFace B 0]
ボガード
……いや。[r]おまえには、この風景がいいものに見えるのか
博格特
……没什么。[r]原来在你看来,这风景很美吗
[k]
ボガード
この見渡すかぎりの荒涼とした丘が。[r]我ら妖精が治める、人の世界ではないこの丘が
博格特
这一眼望去净是荒凉的山丘、[r]这由我们妖精治理,不属于人类世界的山丘
[k]
[charaFadeout B 0.1]
@@ -405,34 +405,34 @@
[charaFace A 13]
[charaFadein A 0.1 0,-50]
マシュ
はい。[r]わたしには、かけがえのないものに見えます
玛修
是的。[r]在我看来,这是无可取代之物
[k]
マシュ
見ていると、とても[#淋:さみ]しい気持ちになるけれど、[r]同時に愛おしく思えるのです
玛修
虽然看着会感到心情寂寥,[r]但同时也会涌现怜爱之情
[k]
マシュ
ロブさん、ワグさん、ウィンキーさん……
玛修
罗布先生、瓦格先生、温基先生……
[k]
マシュ
ここまで立ち寄った街の方々、[r]シェフィールドの街のみなさん……
玛修
途径城市的居民们、[r]谢菲尔德城内的众人……
[k]
マシュ
誰もが苦しんでいるのは分かります。[r]それが何に対してのものかは分かりませんが……
玛修
我很清楚大家都在受痛苦折磨。[r]虽然并不清楚具体是因何而痛苦……
[k]
[charaFace A 1]
マシュ
誰もが“ここに生きたい”と願っていました。[r]苦しくても、ここにいたい、と
玛修
但大家都渴望“在这里生活下去”。[r]纵使痛苦,也依然想留在这里
[k]
マシュ
それだけの願いを受けるブリテンが[r]醜いものとは、わたしには思えないのです
玛修
我不认为承受着如此愿景的不列颠是丑陋的
[k]
[charaFadeout A 0.1]
@@ -442,22 +442,22 @@
[charaFace B 6]
[charaFadein B 0.1 0,-50]
ボガード
[line 6]
博格特
[line 6]
[k]
[charaFace B 0]
ボガード
……浅はかな感想。[r]人間はこれだから、始末が悪い
博格特
……真是肤浅的感想。[r]就因为人类这样,才分外棘手
[k]
ボガード
城に戻れ。兵舎からおまえの姿が見えた。[r]ここにいられると兵士どもの気が散る
博格特
回城里吧。兵营那边能看得见你的身影,[r]你一直待在这里会导致士兵们分心的
[k]
ボガード
夜は遅くなる。[r]ハベトロットに寝ずの番をさせるがいい
博格特
晚我很晚才回去,[r]你就让哈贝特洛特帮忙守夜吧
[k]
[messageOff]
@@ -471,8 +471,8 @@
[charaFace A 13]
[charaFadein A 0.1 0,-50]
マシュ
はい。[r]お心遣い、ありがとうございますボガード様
玛修
好的。[r]感谢您的关心,博格特大人
[k]
@@ -497,8 +497,8 @@
[charaTalk A]
[charaFace A 15]
[charaFadein A 0.1 1]
マシュ
と、いう事があったんです。[r]ボガード様は立派な領主様なんですね
玛修
事情就是这样。[r]博格特大人真是位出色的领主大人呢
[k]
[charaFadeout A 0.1]
@@ -510,45 +510,45 @@
[charaFadeinFSR A 0.1 2]
[charaFadeinFSL G 0.1 0]
ハベトロット
マシュは[#騙:だま]されてるだけ! 自分の事を[r]様づけさせる男にロクなヤツはいないんだわ
哈贝特洛特
玛修只是被蒙骗了! 会要求别人称自己[r]大人的男人肯定不是什么好东西
[k]
[charaFace A 3]
マシュ
そ、そうでしょうか。[r]領主としての立場からのことかと
玛修
是,是这样吗?[r]我认为那是基于他领主的立场
[k]
[charaFace A 4]
マシュ
なぜなら、『様』とお呼びした時、[r]とてもイヤそうな目をしていましたから……
玛修
因为当我称呼他为『大人』时,[r]他眼中流露出了非常厌恶的神色……
[k]
[charaFace G 5]
ハベトロット
なんだそりゃ、余計タチが悪い![r]ホントは愛妻家ってか、あのライオン顔
哈贝特洛特
那算啥,这岂不是更糟吗![r]那个狮子头真的疼爱老婆吗
[k]
ハベトロット
カタチだけの夫婦関係のクセに、[r]ボクの花嫁をたぶらかすなよなー
哈贝特洛特
不过是形式上的夫妻关系罢了,[r]少在这诓骗咱的新娘啦~
[k]
[charaFace A 6]
マシュ
カタチだけ……つまり結婚詐欺……?
玛修
只是形式上……也就是婚姻诈骗……?
[k]
[charaFace A 11]
マシュ
ま、まさかわたしは、真面目で優しい[r]ボガード様を色香でたぶらかしている悪女……
玛修
难,难道我是用美色诓骗正直又[r]温柔的博格特大人的坏女人……
[k]
マシュ
『予言の子』でありながら、[r]希代の妖婦なのでしょうか
玛修
表面上是『预言之子』,[r]实则是稀世妖妇吗
[k]
[messageOff]
@@ -559,22 +559,22 @@
[charaFace G 1]
ハベトロット
ははははははははは![r]うんまあ、そうかも
哈贝特洛特
哈哈哈哈哈哈哈哈哈![r]或许吧,说不定真是这样
[k]
ハベトロット
こりゃあボガードの手には負えないぜ![r]アイツ、憎まれないとダメなヤツだし
哈贝特洛特
难怪博格特会拿你没办法![r]毕竟那家伙就希望被人憎恨嘛
[k]
ハベトロット
まさかの天敵ってヤツだ! よっぽど先代が[r]悪いコトしたんだろうな、ボガードのヤツ
哈贝特洛特
你简直就是他的天敌呢! 博格特那家伙,[r]多半是上一代做了很多坏事吧
[k]
[charaFace A 6]
マシュ
[FFFFFF] 憎まれないとダメ、というのは[-][r]どういうコトでしょう
玛修
[FFFFFF] 希望被人憎恨,[-][r]这是什么意思呢
[k]
[charaFadeout G 0.1]
@@ -585,30 +585,30 @@
[charaFace G 7]
[charaFadein G 0.1 1]
ハベトロット
妖精根底にある願望、特性の話だよ
哈贝特洛特
是指位于妖精根底处的愿望和特性啦
[k]
ハベトロット
愛されたい” “憎まれたい”[r]“守りたい” “傷つけたい”。
哈贝特洛特
渴望被爱”、“渴望被憎恨”、[r]“想要守护”、“想要伤害”。
[k]
ハベトロット
間はいろんな感情がその都度で変わるけど、[r]妖精は“望みの指向性”が決まってるんだ
哈贝特洛特
类会根据不同的情况变化各种感情,[r]妖精的“愿望指向性”是已经决定好了的
[k]
ハベトロット
ボガードは暴力衝動を理性で[r]抑えつけているヤツだから、
哈贝特洛特
博格特是个靠理性抑制暴力冲动的家伙,
[k]
ハベトロット
誰かを憎みたいし、誰かに憎まれないと[r]本領を発揮できない
哈贝特洛特
所以如果不憎恨他人,不被他人憎恨的话,[r]就无法发挥本领了
[k]
[charaFace G 6]
ハベトロット
ま、マシュがマシュであるかぎり、[r]ボガードは強気に出れないってコトさ
哈贝特洛特
总之,只要玛修还是玛修,[r]博格特就没办法对你来硬的
[k]
[charaFadeout G 0.1]
@@ -618,36 +618,36 @@
[charaFace A 4]
[charaFadein A 0.1 1]
マシュ
わたしが、わたしであるかぎり……
玛修
只要我,还是我……
[k]
[charaFace A 17]
マシュ
ですが……それはどうなのでしょう。
玛修
然而……真是如您所说吗?
[k]
マシュ
今のわたしには記憶がありません。[r]自分の名前も分からなかった
玛修
现在的我没有记忆。[r]连自己原本叫什么名字都不知道
[k]
マシュ
ここに来るまで、いえ、ロブさんたちに[r]『予言の子』だと呼ばれるまで、
玛修
在到这里以前,不,在罗布先生他们[r]称我为『预言之子』以前,
[k]
マシュ
わたしは何をしていいのか、[r]何をするべきなのかも分からなかった
玛修
我甚至不知道自己可以做什么、[r]自己应该做什么
[k]
マシュ
いえ、そもそも[line 3]
玛修
不,归根结底[line 3]
[k]
[bgmStop BGM_EVENT_77 1.5]
マシュ
記憶を無くす前のわたしに、[r]“自分”はあったのでしょうか
玛修
丧失记忆前的我,[r]是否存在过“自我”呢
[k]
[charaFadeout A 0.1]
@@ -657,8 +657,8 @@
[charaFace G 0]
[charaFadein G 0.1 1]
ハベトロット
…………それは、どうして
哈贝特洛特
…………为什么会有这种想法
[k]
[charaFadeout G 0.1]
@@ -670,62 +670,62 @@
[charaFace A 4]
[charaFadein A 0.1 1]
マシュ
……記憶を無くして、[r]分かった事がひとつだけあるのです
玛修
……丧失记忆后,[r]我明白了一件事
[k]
マシュ
わたしの心には、穴のような空白がある
玛修
我的内心像开了个洞一样,有一块空白
[k]
マシュ
妖精の皆さんは、みんな“目的”を持っています。[r]“求める利益”と言っていいものです
玛修
各位妖精都拥有着自己的“目的”,[r]也可以说是“追求的利益”
[k]
マシュ
お金のために誰かを助ける。[r]お金のために誰かを損なう
玛修
为了金钱帮助他人。[r]为了金钱伤害他人
[k]
マシュ
でも、わたしにはそれがなくて[line 3]
玛修
但是,我却没有这样的目的[line 3]
[k]
マシュ
皆さんの助けになりたいと行動した後、[r]いつも気がつくのです
玛修
每当我为了帮助大家而采取行动后,[r]都会意识到这点
[k]
マシュ
わたしはいま、[#何がほしくて][r][f small] [f -]助けになりたいと思ったのか”と
玛修
我之所以想要帮助他们,[r][f small] [f -][#是因为渴求着什么呢]”
[k]
マシュ
それはとても空虚なことです
玛修
这令我感到非常空虚
[k]
マシュ
……心を持つ者として。[r]いつまでも許される事では、なかったのです
玛修
……作为有心之人,[r]决不能容许这种状态一直持续下去
[k]
マシュ
記憶を無くす前のわたしは、たぶん、[r]その空虚さに無自覚だった
玛修
丧失记忆前的我,多半,[r]对内心的这种空虚毫无自觉吧
[k]
マシュ
でも今は分かってしまう。[r]記憶がないからこそ誤魔化せない
玛修
但现在我意识到了。[r]正因为没有记忆,才无法继续自欺欺人
[k]
マシュ
わたしには、何かが欠けていた
玛修
我欠缺某种东西
[k]
マシュ
いえ、何かを受け入れる隙間ができていたのに、[r]かたくなに埋めようとしていなかった
玛修
不,是分明已经有了可以接纳什么的空隙,[r]却顽固地不去填满
[k]
[charaFace A 14]
マシュ
そんなわたしに……できる事があるとは、[r]とても思えないのです
玛修
我实在不认为这样的自己……[r]能办到什么事
[k]
[messageOff]
@@ -737,11 +737,11 @@
[charaMove N 0,745 0.5]
[wt 0.5]
思いがけない告白に、[r]ハベトロットはパチクリと[#瞬:まばた]きひとつ
听到这意想不到的自白,[r]哈贝特洛特惊讶地眨了眨眼
[k]
記憶を失うのも悪くはありません。[r]彼女はいま、とても大きな問題に気づいたのです
丧失记忆其实并非什么坏事。[r]因为她现在意识到了一个非常重大的问题
[k]
[messageOff]
@@ -755,34 +755,34 @@
[charaFace G 6]
[charaFadein G 0.1 1]
ハベトロット
うん。自分がどんな性格なのか、いったい何が[r]欲しいのかなんて、分かってるヤツはそういない
哈贝特洛特
嗯,其实知道自己性格如何、[r]究竟渴望什么的家伙并不多
[k]
ハベトロット
死ぬ間際でようやく分かるって言うけれど、[r]あいにくボクらは生きている
哈贝特洛特
常有人说,这种事唯有死到临头才能意识到,[r]然而很不凑巧,我们还活着
[k]
ハベトロット
必要なのは“今”に活きる衝動だ。[r]好きな自分になるための、胸を張れる目的
哈贝特洛特
我们需要的是活在“当下”的冲动,[r]是引以为傲的、能帮助自己成为理想模样的目的。
[k]
[charaFace G 8]
ハベトロット
隙間がある、と言ったね
哈贝特洛特
你刚才说自己存在空隙吧
[k]
ハベトロット
人として何をするべきか、という思索ではなく。[r]己として何をしたいのか、という[#欲望:エ ゴ]。
哈贝特洛特
并非作为人类应该做什么的思考。[r]而是作为自己想要做什么的[#欲望:利己主义]。
[k]
ハベトロット
誰かに支えられているうちは[r]気づかないものだけど[line 3]
哈贝特洛特
只要还被人支撑着,[r]就永远不会察觉到的欲望[line 3]
[k]
ハベトロット
これはそれを手に入れるための、[r]キミだけの旅なんだよ、マシュ
哈贝特洛特
这是一趟只属于你自己的,[r]为了找寻到这份欲望的旅途哦,玛修
[k]
[messageOff]
@@ -803,19 +803,19 @@
[wt 1.0]
なーんて偉そうに言ってるけど、[r]コイツは途中で退場するのであしからず
虽然自以为是地这么说,[r]但这家伙中途就要退场了,还请海涵
[k]
彼女が答えを手に入れるのは、[r]もっとずーーーーっと後のこと
等她找寻到答案,[r]已经是很久很[line 4]久以后的事了
[k]
今は励ます程度の小さな言葉、[r]気晴らし程度のアドバイス
刚才那不过是勉励的只言片语、[r]散心程度的建议罢了
[k]
いつか、[r]きみに紡ぐ刻の車輪になりますように
但愿有朝一日,[r]能化作为你纺织的时光之轮
[k]