Version: 2.36.0 DataVer: 628

This commit is contained in:
atlasacademy-sion
2022-06-02 11:11:03 +00:00
parent 101714b93d
commit 8f925cc5bd
56 changed files with 8939 additions and 8581 deletions

View File

@@ -7,10 +7,10 @@
[enableFullScreen]
[soundStopAll]
[charaSet A 1098230710 1 マシュ]
[charaSet B 1098210200 1 ボガード]
[charaSet A 1098230710 1 玛修]
[charaSet B 1098210200 1 博格特]
[charaSet I 1098209200 1 妖精の衛士]
[charaSet I 1098209200 1 妖精士]
[scene 117502]
@@ -20,27 +20,27 @@
[bgm BGM_EVENT_124 0.1]
北部大地に軍靴の音が響き渡る。[r]女王の軍隊が行進する
军靴声响彻北部大地[r]女王的军队在行军
[k]
シェフィールドに向かう軍の先頭には、[r]“黒炎と城塞”の軍旗がはためいている
在前往谢菲尔德的军队最前头,[r]飘扬着“黑炎与要塞”的军旗
[k]
妖精騎士ガウェインが、[r]シェフィールドに向けて進軍している
妖精骑士高文正向着谢菲尔德进军
[k]
目的は反乱分子の鎮圧でもなければ、[r]ボガードとの交渉でもない
目的既不是镇压叛乱分子,[r]也不是与博格特交涉
[k]
日、女王の名代として加わった[r]ベリル・ガットはニタリと笑う
天,作为女王代理人加入的[r]贝里尔·伽特阴险一笑
[k]
シェフィールドの街がこのブリテンから消え去る、[r]一日前の出来事だった
这是发生在谢菲尔德城市[r]消失于这不列颠前一天的事
[k]
@@ -84,12 +84,12 @@
[charaFace A 6]
[charaFadein A 0.1 1]
マシュ
ボガード様、[r]まだお休みにならないのですか
玛修
博格特大人,[r]您还没休息吗
[k]
マシュ
なにかお悩み事があるのでしたら、[r]わたしでよければお聞きしますが
玛修
不嫌弃的话,无论什么烦恼[r]都可以向我倾诉
[k]
[charaFadeout A 0.1]
@@ -101,8 +101,8 @@
[charaFadeinFSR A 0.1 2]
[charaFadeinFSL B 0.1 0]
ボガード
フン。酌の一つもできんのか。[r]どこまでも使えん[#妻:おんな]よ
博格特
哼,连帮我斟杯酒都做不到吗,[r]真是个一无是处的[#妻子:女人]啊
[k]
[messageOff]
@@ -112,36 +112,36 @@
[charaFace B 7]
ボガード
まあ、私も酒の味は分からんがな。[r]人間の料理全般が分からん
博格特
不过,其实我也不懂酒的味道。[r]我对人类的菜品一窍不通
[k]
[charaFace B 0]
ボガード
肉に工夫を凝らし、手間をかけて味を複雑にする。[r]私には無駄な行為にしか映らなかった
博格特
在肉上动脑筋、花工夫,让味道变得复杂。[r]在我眼中看来只是一种徒劳无益的行为
[k]
ボガード
氏族に人間らしさなど不要だ。[r]ましてレストランなど……
博格特
氏族压根不需要学人类,[r]更不用说什么餐厅了……
[k]
[charaFace B 1]
ボガード
知っているか? オックスフォードの街は、[r]いまやレストランがひしめき合っていると
博格特
你知道吗? 牛津那座城市[r]现在可是挤满了一大堆餐厅
[k]
ボガード
何処を見てもウッドワス印の料理店だ。[r]悪い冗談にもほどがある
博格特
无论往哪儿看,都是伍德沃斯商标的饭店。[r]世上怎会有如此恶质的玩笑
[k]
ボガード
我がシェフィールドの大通り、あそこにある店が[r]すべてレストランだと想像してみろ
博格特
你就想象一下我谢菲尔德的大街上[r]那些店家全都是餐厅好了
[k]
ボガード
驚きを通り越して笑えるだろう
博格特
恐怕连惊讶都懒得惊讶,甚至会觉得好笑吧
[k]
[messageOff]
@@ -150,147 +150,147 @@
[wt 1.0]
[charaFace A 15]
マシュ
それは……はい。[r]ちょっと、おかしくて笑ってしまいそうです
玛修
这倒是……是的。[r]确实有点奇怪,令人忍不住想笑
[k]
[charaFace B 1]
ボガード
ああ。見てくれだけは面白い。[r]一度、おまえに見せて[line 3]
博格特
嗯。看上去就很有趣。[r]有机会也让你见识[line 3]
[k]
[charaFace B 3]
ボガード
……いや。なんでもない。[r]確かにどうかしているな、私は
博格特
……不,没什么。[r]看来我确实有点不太对劲
[k]
[charaFace B 6]
ボガード
予言の子』よ。おまえは街の者たちに[r]頼まれて、モースを何匹か退治したな
博格特
预言之子』啊,你受城里居民所托,[r]消灭了好几只摩耳斯吧
[k]
ボガード
あの甲冑姿で戦う姿を兵士が目撃している。[r]目立つな、という私の言いつけがあったにもかかわらず
博格特
有士兵目击了你身披盔甲战斗的身姿。[r]我分明吩咐过你不要引人注目,结果你还是这样
[k]
[charaFace A 13]
マシュ
はい。申し訳ありません。[r]ボガード様の花嫁として失格ですね
玛修
是,非常抱歉。[r]身为博格特大人的新娘,我不太够格呢
[k]
[charaFace B 6]
ボガード
そんなものは初めからだ、バカめ
博格特
你从一开始就没合格过,蠢货
[k]
ボガード
おまえはモースと戦うことは出来るというのに、[r]武器を持つことを恐れている
博格特
你有能力与摩耳斯战斗,[r]却害怕拿起武器
[k]
ボガード
おまえは『鉄の筒』を取り戻しに来なかった
博格特
你并没有来取回『铁炮管』
[k]
ボガード
商人どもからも聞いた。[r]おまえはあの『鉄の筒』と共にあったと
博格特
我从商人们那里听说了,[r]那『铁炮管』原本就是和你在一起的
[k]
ボガード
だが一度も、おまえは『鉄の筒』の話をしなかった。[r]まるで忘れていたいかのようだ
博格特
然而你却从未提过『铁炮管』,[r]就像想要忘记它一样
[k]
ボガード
あれはモルガンの聖槍に匹敵するものだ
博格特
那东西足以与摩根的圣枪匹敌
[k]
ボガード
それだけの戦力から、おまえはなぜ逃げている
博格特
你为何要逃避如此强大的战力呢
[k]
[charaFace A 4]
マシュ
……わかりません。[r]ただ、あの『鉄の筒』はみなさんを[line 3]
玛修
……我不知道。[r]不过,我总觉得那『铁炮管』会伤害大家[line 3]
[k]
マシュ
ブリテンそのものを傷つけてしまう気がして……[r]それが、わたしには恐ろしいのです
玛修
会伤害不列颠……[r]我对此感到非常恐惧
[k]
[charaFace B 3]
ボガード
……いや。[r]おまえはあの『筒』を恐れているのではない
博格特
……。[r]你畏惧的并不是那个『炮管』
[k]
ボガード
おまえは戦う事自体を[line 3]
博格特
你是对战斗本身[line 3]
[k]
[charaFace B 7]
ボガード
いや、いい。おまえの本心など、[r]知ったところで私には理解できない事だろう
博格特
不,算了。想必就算了解了[r]你的真心,我也无法理解吧
[k]
[charaFace B 0]
ボガード
考慮すべきは記録、実績だけだ。[r]ここに来るまでの記憶は、まだ戻らないのか
博格特
我该考虑的只有记录与实绩罢了。[r]你还没有恢复来这里以前的记忆吗
[k]
ボガード
天職かはともかく、おまえは間違いなく騎士だ。[r]長く、これまで戦い続けてきたものだ
博格特
无论天职为何,你都无疑是个骑士。[r]毕竟你长时间一直战斗到了现在
[k]
ボガード
だが女王軍でおまえを見た覚えはない。[r]新しい妖精騎士が任命された、という話もない
博格特
不过我不记得在女王军中见过你。[r]也没听说过有新的妖精骑士被任命
[k]
ボガード
おまえのような妖精は見たことがない。[r]おまえはどこから来た
博格特
我从未见过你这样的妖精。[r]你究竟从何而来
[k]
[charaFace B 6]
ボガード
本当に……本当に、[r]ブリテンを救う『予言の子』なのか
博格特
你真的是……真的是[r]拯救不列颠的『预言之子』吗
[k]
ボガード
だとしたら、おまえの行く先には戦場しかない。[r]『予言の子』巡礼は戦と血の道になる
博格特
若真是如此,你的去处便只有战场。[r]『预言之子』巡礼将会是充满战争与鲜血的道路
[k]
ボガード
おまえに出来るのか。女王を倒すだけではない。[r]6の氏族すべてを力で従え、支配する事が
博格特
你能做到吗? 不只是打倒女王,[r]还要凭实力征服并支配全部六大氏族
[k]
[charaFace A 4]
マシュ
それは……[r]……それ、は……
玛修
……[r]…………
[k]
[charaFace B 7]
ボガード
フン、できまいよ。[r]記憶が戻ろうと、おまえには向いていない
博格特
哼,做不到吧。[r]哪怕恢复了记忆,你依旧不适合去做这种事
[k]
[charaFace B 6]
ボガード
妖精は自分の[#目的:す き]に生きるもの。[r]やりたくもない事をやってどうする
博格特
妖精是为自己的[#目的:喜好]而活的。[r]做自己不想做的事也毫无意义
[k]
[charaFace B 1]
ボガード
やはりおまえは『予言の子』などではない。[r]紛らわしい偽物、ただの迷子と言うワケだ
博格特
你果然不是什么『预言之子』。[r]只是个真假难辨的冒牌货、平凡的迷途羔羊罢了
[k]
[messageOff]
@@ -300,200 +300,200 @@
[charaFace B 0]
ボガード
私は長く戦場にいた。[r]生まれた時からずっと、モースとの戦場にだ
博格特
我在战场上度过了漫长的时光。[r]自打出生起,就一直在抵抗摩耳斯的战场上
[k]
ボガード
氏族はモースと戦い、これを[#鎮:しず]めてきた。[r]ブリテンでもっとも強い氏族だからな
博格特
氏族一直与摩耳斯战斗,并镇压它们。[r]毕竟我们是不列颠最强悍的氏族
[k]
ボガード
その中でもウッドワスと私は強者だった。[r]何度ブリテンをモースから救った事か
博格特
伍德沃斯和我更是其中的佼佼者。[r]我们已经不知道从摩耳斯手中拯救过不列颠多少次了
[k]
ボガード
その功績でウッドワスはオックスフォードの、[r]私はノリッジの領主となった
博格特
基于这份功绩,伍德沃斯成了牛津的领主,[r]而我则成为了诺里奇的领主
[k]
[charaFace A 7]
マシュ
聞いています。[r]ボガード様はノリッジの領主だったと
玛修
这我听说了。[r]博格特大人曾是诺里奇的领主
[k]
マシュ
でも、それがなぜシェフィールドに
玛修
不过,您又为何会来到谢菲尔德呢
[k]
ボガード
キャップレスという男にしてやられた。[r]今はスプリガンを襲名している
博格特
因为被一个叫卡普勒斯的男子打败了。[r]他现在继承了斯普里根这名字
[k]
[charaFace B 6]
ボガード
いや、あのようなゲスの話はいい。[r]おまえに聞かせるものではない
博格特
算了,不提那种卑鄙小人了。[r]不值得说给你听
[k]
ボガード
200年前のキャタピラー戦争を知っているな[r]女王唯一、女らしい悲鳴をあげた戦争だ
博格特
你知道200年前的[#卡特彼勒:毛虫]战争吗[r]女王唯一一次发出了女人惨叫声的战争
[k]
[charaFace B 1]
ボガード
ふふ。[r]モルガンめ、虫が苦手など[#柄:ガラ]にもない事を
博格特
呵呵。[r]没想到摩根那家伙居然怕虫子
[k]
[charaFace B 6]
ボガード
あの戦争でモルガンは■■■■■[r]ガウェインという騎士の[#役職:な]を与えた
博格特
摩根在那场战争中赋予了■■■■[r]名为高文的骑士[#职位:名]
[k]
ボガード
■■■■■の名は誰も認識できん。[r]女王による[#真名変貌]だ
博格特
谁都无法认知■■■■的名字。[r]这是女王施加的[#真名改变]
[k]
ボガード
ガウェインが敗れるまで、[r]ヤツを元の妖精名で呼ぶ事は誰にもできない
博格特
在高文落败前,[r]无人能用那家伙原本的妖精名称呼她
[k]
ボガード
ウッドワスは■■■■■を忌まわしい黒犬の娘と[r]迫害していたが、私はアレの強さが好ましかった
博格特
伍德沃斯视■■■■为不祥的黑犬之女,[r]对她进行迫害,但我倒是挺喜欢那家伙的强大
[k]
[charaFace B 3]
ボガード
……アレが妖精騎士になったのは、[r]私にも幾ばくかの原因がある
博格特
……那家伙之所以会成为妖精骑士,[r]跟我也有几分关系
[k]
[charaFace B 6]
ボガード
犬と呼ばれたくなければ、[r] 爪と牙で戦わなければよい
博格特
如果不想被人称作狗,[r] 只需不要爪与牙战斗就行了。
[k]
ボガード
『■■■■■。尊き血を継ぐ者よ。[r] おまえは、優れたその[#角:けん]で戦うのだ
博格特
『■■■■,继承高贵血脉的妖精啊。[r] 用你那优异的[#角:剑]战斗吧。
[k]
ボガード
それがいたく気に入ったのか、以来ヤツは[r]剣を持つようになり、騎士として女王に見初められた
博格特
不知是否因为那家伙甚为满意这话,从那以后,[r]她便持剑战斗,还作为骑士被女王看中
[k]
ボガード
ヤツは妖精騎士になり、自ら進んで[r]モースから妖精を守る新しい盾になった
博格特
那家伙成了妖精骑士,并主动化身为[r]守护妖精免受摩耳斯侵袭的全新的盾
[k]
ボガード
……黒犬の娘として[#蔑:さげす]まれたからだろう
博格特
……兴许是因为她曾被蔑视为黑犬之女吧
[k]
ボガード
弱者の気持ちを理解し、[r]強者である事に責任を求めるようになった
博格特
所以她变得能理解弱者的心情,[r]被要求身为强者的存在背负责任
[k]
[charaFace B 7]
ボガード
女王[#曰:いわ]く、ノブレス・オブリージュと言うのだそうだ。[r]まったく。こんなところまで人間の文化とはな
博格特
这便是女王所说的[#贵族义务:Noblesse Oblige]吧。[r]真是的,竟然连这种方面都效仿人类的文化
[k]
[charaFace B 3]
ボガード
おまえを見ていると、[r]生まれたばかりの頃の■■■■■を思い出す
博格特
当我看到你,[r]就会想起刚出生不久时的■■■■
[k]
ボガード
強者として生まれ落ちた事に悩み、[r]弱者を[#搾取:さくしゅ]し続けねばならない自分を憎む、
博格特
想起那小丫头对作为强者降生感到烦恼,[r]憎恨不得不一直剥削弱者的自己,
[k]
ボガード
あの小娘の、見苦しい泣き顔がな
博格特
那不堪入目的哭丧脸
[k]
[charaFace A 13]
マシュ
……今も大切に思ってらっしゃるのですね。[r]その、ガウェインという方を
玛修
……看来您现在依然很重视她呢,[r]很重视那位叫高文的人
[k]
[charaFace B 7]
ボガード
まさか。200年前、アレが妖精騎士になった時点で[r]思い返すのは止めていた
博格特
怎么可能自从200年前那家伙成为妖精骑士起[r]我就再也不去回顾了
[k]
[charaFace B 3]
ボガード
……いや。どうしたのだ、私は
博格特
……不对,我究竟是怎么了
[k]
ボガード
どうかしている。[r]武勇の話でなく、自分の生い立ちを語るなど……
博格特
实在是不对劲。[r]我居然没有聊那些英勇事迹,而是在讲述自己的身世……
[k]
[charaFace B 6]
ボガード
無駄話をした。今夜の事は忘れろ。記憶するな。[r]私は軍議に戻る
博格特
说了些废话啊,忘掉今晚的事吧,千万别记住。[r]我回去处理军务了
[k]
[charaFace A 13]
マシュ
はい。お気を付けてボガード様。[r]でも、あまり徹夜はしないでくださいね
玛修
是,请多加小心,博格特大人。[r]不过,请不要过度熬夜
[k]
[charaFace B 3]
ボガード
[line 6]
博格特
[line 6]
[k]
[charaFace B 0]
ボガード
これも以前から疑問だったのだが。[r]おまえは、なぜ私を怖がらないのだ
博格特
我还有一个疑问一直没想通。[r]你为什么不怕我呢
[k]
[charaFace A 1]
マシュ
それはきっと、[r]シェフィールドが美しい街だからです
玛修
这肯定是因为[r]谢菲尔德是一座美丽的城市
[k]
マシュ
ボガード様はこの街を[#一:いち]から復興されたと[r]聞きました
玛修
我听说是博格特大人从零开始[r]着手复兴这座城市的
[k]
マシュ
城塞都市なのに、街に住む妖精のみなさんを[r]第一に考えた、明るく、気持ちのいい街
玛修
虽是要塞都市,却也是将居住在城市里的各位[r]妖精放在首位,明快而令人舒畅的城市
[k]
マシュ
そういうものを目指した方に、[r]恐ろしさは感じなかったのだと思います
玛修
对于追求这种城市的人,[r]我应该是不会感到恐惧的
[k]
[charaFace B 0]
ボガード
……それはそうだ。[r]ノリッジに比べれば、シェフィールドは美しくはある
博格特
……这样说也对。[r]与诺里奇比起来,谢菲尔德确实是美丽的
[k]
[charaFace B 6]
ボガード
だがそれも今日までだ。[r]明日からは門を閉ざす
博格特
不过也只到今天为止了。[r]从明天起便会紧闭城门
[k]
ボガード
モルガンの軍が迫っている。[r]戦いになれば、美しい街などと言えなくなるだろうよ
博格特
摩根的军队正在逼近。[r]一旦开战,这里就称不上什么美丽的城镇了吧
[k]
[messageOff]
@@ -512,8 +512,8 @@
[charaFace A 7]
[charaFadein A 0.1 1]
マシュ
ボガード様、今のは……!?
玛修
博格特大人,刚才那是……!?
[k]
[charaFadeout A 0.1]
@@ -525,8 +525,8 @@
[charaFace B 5]
[charaFadein B 0.1 1]
ボガード
物見からの警鐘だ。だが早い、早すぎる……![r]ええい、いったい何が起こっている
博格特
是瞭望塔的警钟。可是太快了,快过头了……![r]可恶,究竟发生了什么
[k]
@@ -551,12 +551,12 @@
[charaFace B 2]
[charaFadein B 0.1 1]
ボガード
状況を報せろ
博格特
快报告情况
[k]
ボガード
女王の軍が、わずか2日で東の[#静回廊:オ  ド  ベ  ナ]の[#山脈:う え]を[r]越えたというのか
博格特
难道女王的军队仅用两天时间就翻过了[r][#静回廊:奥多维纳]的[#山脉:上方]吗
[k]
[charaFadeout B 0.1]
@@ -566,12 +566,12 @@
[charaFace I 2]
[charaFadein I 0.1 1]
@妖精の衛
[r]女王軍は刻一刻と正門前に布陣中です
@妖精
[r]女王军正争分夺秒地在正门前布阵
[k]
@妖精の衛
また、先ほど遣いの文が届けられました。[r]お読みになりますか
@妖精
另外,刚才他们已派使者送来了书信。[r]您要过目吗
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -581,8 +581,8 @@
[charaFace B 5]
[charaFadein B 0.1 1]
ボガード
読め。要点のみでいい。[r]モルガンはなんと言っている
博格特
念出来,只挑重点就行了。[r]摩根都说了些什么
[k]
[charaFadeout B 0.1]
@@ -592,8 +592,8 @@
[charaFace I 3]
[charaFadein I 0.1 1]
@妖精の衛
は、は[line 3]……これは……つまり……[r]つまり……その……
@妖精
是,遵命[line 3]……这……也就是说……[r]也就是说……那个……
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -602,8 +602,8 @@
[charaTalk B]
[charaFace B 4]
[charaFadein B 0.1 1]
ボガード
報告しろ。何をためらう
博格特
快报告。你在犹豫什么
[k]
[charaFadeout B 0.1]
@@ -613,16 +613,16 @@
[charaFace I 0]
[charaFadein I 0.1 1]
@妖精の衛
ハッ
@妖精
[k]
@妖精の衛
予言の子を差し出せ。[r] 従うのならシェフィールドの自由を認める
@妖精
交出预言之子。[r] 若从命,我便容许谢菲尔德的自由。
[k]
@妖精の衛
……
@妖精
……就是这样
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -632,16 +632,16 @@
[seVolume ad3 0 0.1]
[seVolume ad3 1.0 0.4]
@妖精たち
予言の子を差し出せ……マシュ様を?[r]どうして
@妖精
交出预言之子……交出玛修大人吗?[r]为什么
[k]
@妖精たち
ノリッジについては?[r]ノリッジ返還の回答
@妖精
关于诺里奇的部分呢?[r]归还诺里奇的答复呢
[k]
@妖精たち
いや、そもそも自由を認めるとはどういう事だ?[r]ボガード様の軍拡を問題視していないのか
@妖精
不,归根结底,容许自由又是什么意思?[r]难道压根没把博格特大人的军扩当一回事吗
[k]
[seStop ad3 1.0]
@@ -650,8 +650,8 @@
[charaFace B 2]
[charaFadein B 0.1 1]
ボガード
[line 3]ガァアアアア
博格特
[line 3]嘎啊啊啊啊
[k]
[messageOff]
@@ -667,16 +667,16 @@
[se ad1046]
[wt 1.0]
ボガード
どうでもよいと……!
博格特
觉得无足轻重……!
[k]
ボガード
我らの反乱などどうでもよいと言うのか、[r]モルガン
博格特
你的意思是我等的叛乱根本无足轻重吗,[r]摩根
[k]
ボガード
どこまでも牙の氏族を侮辱しおって[line 3]
博格特
你究竟想要如何侮辱牙之氏族[line 3]
[k]
[charaFadeout B 0.1]
@@ -686,16 +686,16 @@
[charaFace I 0]
[charaFadein I 0.1 1]
@妖精の衛
伝達、伝達です
@妖精
报告,有事报告
[k]
@妖精の衛
物見が女王軍の軍旗を確認したとのこと
@妖精
瞭望塔确认到女王军的军旗
[k]
@妖精の衛
先頭にいるのはガウェイン![r]妖精騎士ガウェイン
@妖精
打头阵的是高文![r]妖精骑士高文
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -705,36 +705,36 @@
[charaFace B 1]
[charaFadein B 0.1 1]
ボガード
[line 3]ほう。それはそれは。
博格特
[line 3]哦。那还真是[line 2]
[k]
ボガード
女王め。文では大言を吐いていたが、[r]采配に本音が出ているではないか
博格特
女王那家伙,在书信里倒是大言不惭,[r]结果人员部署彻底透露了真心话嘛
[k]
ボガード
懐刀のガウェインを差し向けること自体、[r]我らの軍勢を恐れている証拠
博格特
派心腹高文前来这件事本身,[r]就是畏惧我军的最好证明啊
[k]
ボガード
北のノクナレアが出兵している以上、[r]このシェフィールドは[#陥:お]とせない
博格特
既然北方的诺克娜蕾已经出兵,[r]我谢菲尔德便不会沦陷
[k]
ボガード
女王は鎮圧ではなく交渉を選んだ。[r]外の軍に戦闘の意志はあるまい
博格特
女王选择的是交涉,而非镇压。[r]外面的军队不会有什么战斗的意志
[k]
ボガード
進軍が早かったのも納得だ。[r]おおよそ戦える装備ではあるまい
博格特
也就能理解进军为何如此迅速了,[r]估计是没带什么作战装备吧
[k]
ボガード
さて……ノリッジを我らに返還するのか、[r]『厄災溜まり』を[#祓:はら]うために軍勢を派遣するのか
博格特
那么……是将诺里奇归还给我们呢,[r]还是愿意派军队祓除『灾厄聚积』呢
[k]
ボガード
どちらを選んだか聞かせてもらおうではないか、[r]妖精國の女王
博格特
就让我听一下你会作何选择吧,[r]妖精国的女王
[k]
[charaFadeout B 0.1]
@@ -744,22 +744,22 @@
[charaFace I 3]
[charaFadein I 0.1 1]
@妖精の衛
…………
@妖精
…………
[k]
[bgmStop BGM_EVENT_72 2.0]
@妖精の衛
……それが、ボガード様。[r]軍旗はガウェインのものだけではありません
@妖精
……关于这点,博格特大人。[r]军旗不只有高文的那面
[k]
@妖精の衛
敵陣にある騎士の旗は三つ。[r]トリスタン、ランスロット[line 3]
@妖精
敌阵有三面骑士之旗。[r]崔斯坦、兰斯洛特[line 3]
[k]
@妖精の衛
妖精騎士3騎、その姿を確認いたしました![r]いま我々の前にいるのは、妖精最大の戦力です
@妖精
已确认到三骑妖精骑士的身影![r]我们现在面对的,是妖精最大的战力
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -769,8 +769,8 @@
[charaFace B 5]
[charaFadein B 0.1 1]
ボガード
[line 3]ヤツらが、全員[#揃:そろ]っているだと[line 3]
博格特
[line 3]你是说那些家伙全员到齐了吗[line 3]
[k]