Version: 2.36.0 DataVer: 628

This commit is contained in:
atlasacademy-sion
2022-06-02 11:11:03 +00:00
parent 101714b93d
commit 8f925cc5bd
56 changed files with 8939 additions and 8581 deletions

View File

@@ -6,14 +6,14 @@
[soundStopAll]
[enableFullScreen]
[charaSet A 5045000 1 アルトリア]
[charaSet B 1098124500 1 ダ・ヴィンチ]
[charaSet A 5045000 1 阿尔托莉雅]
[charaSet B 1098124500 1 达·芬奇]
[charaSet C 1098209610 1 オベロン]
[charaSet C 1098209610 1 奥伯龙]
[charaSet D 1049000 1 千子村正]
[charaSet E 4031000 1 レッドラ・ビット]
[charaSet F 98025000 1 ドラケイ]
[charaSet N 98115000 1 エフェクト用]
[charaSet E 4031000 1 瑞德拉·比特]
[charaSet F 98025000 1 德拉凯]
[charaSet N 98115000 1 特效用]
[imageSet G cut252_brk 1]
@@ -22,7 +22,7 @@
[sceneSet J 10001 1]
[charaScale J 1.01]
[charaSet I 3039000 1 ガレス]
[charaSet I 3039000 1 加雷斯]
[scene 122401]
@@ -52,16 +52,16 @@
[charaFace I 8]
[charaFadein I 0.1 0,-50]
ガレス
おそろしい、敵でしたね、[r]そしてこちらのパン、美味しいですね
加雷斯
敌人真可怕呢,[r]另外这些面包真好吃呢
[k]
ガレス
今まで、あんまり食事の重要性は、[r]気にしていなかったん、ですけど、
加雷斯
其实我以往都没怎么在意过[r]饮食的重要性,不过呢,
[k]
ガレス
アルトリアさんが美味しそうに食べるので、[r]わたしもマネてみたら、止まりません
加雷斯
看到阿尔托莉雅小姐吃得津津有味,[r]我也试着模仿了一下,结果停不下来了
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -71,12 +71,12 @@
[charaFace C 9]
[charaFadein C 0.1 0,-50]
オベロン
そういえばアルトリアは[r]風の氏族にしてはよく食べるね
奥伯龙
这么说来,以风之氏族而言,[r]阿尔托莉雅还挺能吃的呢
[k]
オベロン
食事を目的にする、といったら牙の氏族。[r]もしかして牙の氏族だったりするのかい
奥伯龙
说起以进食为目的,当属牙之氏族。[r]难道说你其实是牙之氏族吗
[k]
[charaFadeout C 0.1]
@@ -86,12 +86,12 @@
[charaFace A 7]
[charaFadein A 0.1 0,-50]
アルトリア
いえ、わたしは6輪の氏族ではなくて、[r]氏族にもなれない下級妖精なので
阿尔托莉雅
不,我并非六轮氏族,[r]而是没资格成为氏族的下级妖精
[k]
アルトリア
食事を[#摂:と]る習慣はティンタジェルの村の[r]みんなが、とにかく食べ物をくれたからです
阿尔托莉雅
摄取食物的习惯是因为[r]廷塔杰尔村的大家总是会给我食物
[k]
[charaFadeout A 0.1]
@@ -101,14 +101,14 @@
[charaFace I 22]
[charaFadein I 0.1 0,-50]
ガレス
ティンタジェルの村!
加雷斯
廷塔杰尔村!
[k]
[charaFace I 17]
ガレス
じゃあウッドワスの『予言の子狩り』を[r]生き延びたっていうのはホントなんだーー
加雷斯
那么你在伍德沃斯的『预言之子抓捕』中[r]幸存下来的事果然是真的呀[line 2]
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -118,12 +118,12 @@
[charaFace A 8]
[charaFadein A 0.1 0,-50]
アルトリア
いやあ……まあ、生き延びたというか、[r]マーリン魔術でなんとか逃げたというか……
阿尔托莉雅
这个嘛……该说是幸存下来,[r]还是说靠梅林魔术好不容易逃出生天呢……
[k]
アルトリア
そんな派手な活躍はしてないんだけどな……[r]なんか尾ひれついちゃってるなぁ……
阿尔托莉雅
其实我并没有大显身手啦……[r]感觉被添油加醋了呢……
[k]
[charaFadeout A 0.1]
@@ -132,8 +132,8 @@
[charaTalk C]
[charaFace C 1]
[charaFadein C 0.1 0,-50]
オベロン
ところで。なんで妖精國でレストランが[r]流行ったか、ガレスは知ってるかい
奥伯龙
话说回来,加雷斯你知道[r]妖精国为什么会流行餐厅吗
[k]
[charaFadeout C 0.1]
@@ -143,8 +143,8 @@
[charaFace I 3]
[charaFadein I 0.1 0,-50]
ガレス
い、いえ、そういえば知りません。[r]レストランに入れるほどではなかったので……
加雷斯
不,不知道,这么说来,我确实不知道呢。[r]因为我没有进入餐厅的资格……
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -154,24 +154,24 @@
[charaFace C 1]
[charaFadein C 0.1 0,-50]
オベロン
あれはね、牙の氏族暴力衝動を[r]抑えるための措置でもあるんだ
奥伯龙
那个呀,其实是用来抑制[r]牙之氏族暴力冲动的措施
[k]
オベロン
“牙氏族には礼節が足りていない。[r][f small] [f -]これでは女王陛下の軍隊として恥ずかしい
奥伯龙
“牙氏族欠缺礼仪。[r][f small] [f -]身为女王陛下的军队太丢人现眼了。
[k]
オベロン
おまえたちの欲求は食事で満たすのだ。[r][f small] [f -]このウッドワスが氏族に相応しい教育をしてやる
奥伯龙
你们的欲望需要通过进食来满足。[r][f small] [f -]那就由我伍德沃斯为你们施行与氏族相称的教育吧。
[k]
オベロン
ってね。それがいつのまにか[r]一大チェーン店にまで成長して、
奥伯龙
就是这样。然后不知不觉间[r]成长为大型连锁店了,
[k]
オベロン
レストランオーナーになる事が[r]妖精國の成功者の証になってしまった
奥伯龙
而成为餐厅老板一事,[r]也成了妖精国成功人士的证明
[k]
[charaFadeout C 0.1]
@@ -181,8 +181,8 @@
[charaFace A 0]
[charaFadein A 0.1 0,-50]
アルトリア
……じゃあ、ウッドワスがマナーにうるさかったり、[r]人間のように着飾っているのは……
阿尔托莉雅
……那么,伍德沃斯之所以讲究礼仪,[r]还像人类一样打扮,就是因为……
[k]
[charaFadeout A 0.1]
@@ -192,20 +192,20 @@
[charaFace C 8]
[charaFadein C 0.1 0,-50]
オベロン
うん、自分の凶暴性を誤魔化すためだ
奥伯龙
嗯,是为了掩饰自己的凶暴性
[k]
オベロン
牙の氏族の長として紳士的に振る舞っているけど、[r]ヤツの本性は今も変わらない
奥伯龙
虽然身为牙之氏族长,言行举止都很绅士,[r]但那家伙的本性至今仍未改变
[k]
オベロン
凶暴で、欲深くて、弱者をなぶる事に[#歓:よろこ]びを覚える、[r]牙の氏族化身のようなヤツだ
奥伯龙
凶暴、贪婪、以欺凌弱者为乐,[r]那家伙简直就是牙之氏族化身。
[k]
オベロン
それも妖精騎士の台頭で大人しくなって、[r]いまじゃ権力を振りかざす老害だけどね
奥伯龙
但这也随着妖精骑士的兴起而安分下来了,[r]现在只是个成天夸耀自身权力的老不死罢了
[k]
[charaFadeout C 0.1]
@@ -215,8 +215,8 @@
[charaFace I 8]
[charaFadein I 0.1 0,-50]
ガレス
じゃあ、ウッドワスはあんまり強くないんですか
加雷斯
所以,伍德沃斯不算很强吗
[k]
[charaFadeout I 0.1]
@@ -226,20 +226,20 @@
[charaFace C 1]
[charaFadein C 0.1 0,-50]
オベロン
ああ。今じゃすっかりロートルさ。[r]ドラケイを倒した君たちの方が強いまである
奥伯龙
嗯。现在他已经彻底是个老头儿啦。[r]兴许打倒了德拉凯的你们还比较强
[k]
オベロン
なので、いずれウッドワスを倒した[#暁:あかつき]には[r]レストランに行くといい
奥伯龙
因此,等哪天我们打倒了伍德沃斯,[r]就可以去餐厅坐一坐
[k]
オベロン
僕も数回しか入った事はないけど、[r]出される料理は絶品だ。とくにサラダがいい
奥伯龙
我也只进去过几次而已,[r]那里的菜肴都是极品。色拉尤其赞
[k]
オベロン
戦いにもご褒美は必要だからね。[r]それを期待して、アルトリアを助けてやってくれ
奥伯龙
毕竟战斗后也需要奖赏。[r]你们就怀着这份期待,帮助阿尔托莉雅吧
[k]
[messageOff]
@@ -278,15 +278,15 @@
[charaFace B 0]
[charaFadein B 0.1 1]
ダ・ヴィンチ
うん。アルトリアとガレスは[r]あっちのたき火でオベロンと話しているね
达·芬奇
嗯。阿尔托莉雅和加雷斯正在[r]那边的篝火旁与奥伯龙谈话呢
[k]
[bgm BGM_EVENT_70 0.1]
[charaFace B 24]
ダ・ヴィンチ
さて。わざわざ我々のキャンプで話をする以上、[r]アルトリアたちには聞かせづらい話なんだけど……
达·芬奇
好了,既然特地选择在我们的帐篷里聊,[r]就意味着我不想让阿尔托莉雅她们听到……
[k]
[charaFadeout B 0.1]
@@ -297,7 +297,7 @@
[charaFadein D 0.1 1]
@千子村正
なんだい、[#儂:オレ]がいちゃあまずいのかい?[r]これでも汎人類史側のサーヴァントなんだがな
怎么,[#老夫:我]不方便在场吗?[r][#老夫:我]好歹也是泛人类史方的从者吧
[k]
[charaFadeout D 0.1]
@@ -307,74 +307,74 @@
[charaFace B 14]
[charaFadein B 0.1 1]
ダ・ヴィンチ
仕方ないなあ……[r]ま、村正にも話しておいた方がいいかもだし
达·芬奇
真拿你没辙……[r]不过,或许将这件事告诉村正会比较好
[k]
[charaFace B 0]
ダ・ヴィンチ
いいよ、さっきの話の続きをしよう。[r]汎人類史におけるドラケイの事だ
达·芬奇
好吧,继续刚才的话题吧。[r]关于泛人类史中的德拉凯
[k]
ダ・ヴィンチ
ドラケイが河に異性を引きずりこむのは[r]恋人が欲しいからじゃない
达·芬奇
德拉凯之所以会将异性拽进河中,[r]并不是因为想要恋人
[k]
ダ・ヴィンチ
ドラケイの目的は男性との交配なんだ。[r]女性の場合、自分が産んだ子供の乳母をさせる
达·芬奇
德拉凯的目的是与男性交配。[r]如果是女性,则让对方当自己孩子的乳母
[k]
ダ・ヴィンチ
つまり[line 3]
达·芬奇
换言之[line 3]
[k]
1欲しいのは恋人じゃなくて、赤ちゃん……
2子供を産みたかったんだ……
1她想要的不是恋人,而是小宝宝……
2她想要生小孩……
[charaFace B 24]
ダ・ヴィンチ
うん、結果的にそうなる。[r]でも妖精國のドラケイに、それは与えられなかった
达·芬奇
嗯,从结果来说是这样。[r]但妖精国的德拉凯却没能怀上孩子
[k]
ダ・ヴィンチ
もう何人もの男性を河に引きこんでいたのに、だ。[r]これが何故か分かるかい
达·芬奇
她分明已经拖了很多男性到河里。[r]你知道这是为什么吗
[k]
1もしかして……
2妖精國では、子供は生まれない
1难道说……
2妖精国无法生孩子
ダ・ヴィンチ
そういう結論になる。[r]でも、問題はもう一段階深い
达·芬奇
确实会得出这样的结论。[r]不过,问题还要更深一层
[k]
ダ・ヴィンチ
我々はここまでの旅で、[r]妖精は人間社会の模倣をしている事を知った
达·芬奇
通过此前的旅途,[r]我们已经知道了妖精在模仿人类社会
[k]
ダ・ヴィンチ
これはどちらも同じ“在り方”である事を示している
达·芬奇
这表示两者拥有相同的“存在方式”
[k]
ダ・ヴィンチ
妖精社会にないものは、人間社会にもないんだ
达·芬奇
妖精社会中没有的东西,人类社会中也没有
[k]
ダ・ヴィンチ
だから……妖精國の人間には、[r]生殖による繁殖機能がない
达·芬奇
所以说……妖精国的人类[r]并没有通过生殖来繁殖的功能
[k]
ダ・ヴィンチ
ここには“子供を産む”という[r]概念そのものがないんだよ
达·芬奇
在这里,压根不存在“生小孩”这个概念
[k]
ダ・ヴィンチ
『父親』『息子』ではなく『先代』『今代』と[r]なっていた時点で、薄々は気づいていたけどね
达·芬奇
听他们提到的是『上代』与『这代』,而非[r]『父亲』与『儿子』时,我就隐约察觉到了
[k]
[charaFadeout B 0.1]
@@ -385,11 +385,11 @@
[charaFadein D 0.1 1]
@千子村正
いや待て。妖精自然発生するのはいい。[r]もともと自然の触覚みたいな存在
不,慢着。妖精自然诞生,所以无妨。[r]他们原本就是类似自然触觉般的存在。
[k]
@千子村正
だが、人間はどうやって生まれてくるんだ?[r]さすがにひとりでに発生しねえだろ
但人类是怎么诞生的?[r]总不可能独自繁衍后代吧
[k]
[charaFadeout D 0.1]
@@ -399,48 +399,48 @@
[charaFace B 24]
[charaFadein B 0.1 1]
ダ・ヴィンチ
間は『生産』されている
达·芬奇
类是被『生产』出来的
[k]
ダ・ヴィンチ
人工授精のような体制か、[r]ホムンクルスのような錬成かは知り得ないけど、
达·芬奇
至于是人工授精那样的机制,[r]还是人工生命体的炼成,我无从知晓,
[k]
ダ・ヴィンチ
両親も兄弟もなく『一個体』として生み出され、[r]大切に育てられて、出荷される
达·芬奇
会作为没有双亲或兄弟姊妹的『单一个体』[r]被生产出来,被细致地抚养长大,然后被出货
[k]
ダ・ヴィンチ
もちろん『夫』『妻』といった婚姻の習慣は[r]あるだろうけど、子孫は作れない
达·芬奇
当然,他们应该也有『夫』『妻』这种[r]婚姻的习俗,却无法繁衍子孙
[k]
ダ・ヴィンチ
それが妖精國における『人間』だ。[r]我々から見れば非人道的な行為だけど、
达·芬奇
这就是妖精国中的『人类』。[r]虽然在我们看来,是非人道的行为,
[k]
ダ・ヴィンチ
妖精國の妖精……アルトリアやガレスにとっては[r]常識すぎて、疑う余地のないものだろうね
达·芬奇
但对妖精国的妖精……对阿尔托莉雅或加雷斯来说,[r]却是常识中的常识,毋庸置疑的事实吧
[k]
[charaFace B 14]
ダ・ヴィンチ
なんでそんな事になっちゃったのか、[r]今の段階では分からないけど……
达·芬奇
现阶段还不清楚为什么会变成这样……
[k]
[charaFace B 0]
ダ・ヴィンチ
いきなり話したら[%1][&君:ちゃん]は[r]ショックを受けて、
达·芬奇
但我担心突然提起这些,[r]会让[%1]受到打击,
[k]
ダ・ヴィンチ
アルトリアたちと気まずくなりそうだからさ。[r]私たちだけで情報共有したんだよ
达·芬奇
从而与阿尔托莉雅她们产生隔阂。[r]所以只在我们间共享这个情报
[k]
1……[&オレ:わたし]は、大丈夫だけど……
2……ここでは、人間は一代かぎり……
1……我是不要紧啦……
2……这里的人类仅限一代……
@@ -472,12 +472,12 @@
[seStop ad173 0.2]
[bgm BGM_EVENT_11 0.1]
オベロン
……よし。[r]ここまで来れば充分かな
奥伯龙
……。[r]走到这里应该够远了吧
[k]
オベロン
明日にそなえて眠っている[r]みんなを起こすのは忍びないしね
奥伯龙
大家都在为了明天好好休息,[r]我可不忍心吵醒他们
[k]
[messageOff]
@@ -486,12 +486,12 @@
[wt 1.5]
[charaFace C 1]
オベロン
[%1]のテントから[r]何か飛び立っていったけど……
奥伯龙
好像有什么东西从[r][%1]的帐篷里飞了出去……
[k]
オベロン
なんだろ、今の。鳥かな?[r]こっそり飼っていた……はないよね、さすがに
奥伯龙
刚才那个究竟是什么,是小鸟吗?[r]偷偷养着小鸟……怎么想都不可能吧
[k]
[messageOff]
@@ -511,84 +511,84 @@
[charaFace C 1]
[charaFadein C 0.1 0,-50]
オベロン
おっと。ごめんごめん。[r]お帰り、ブランカ
奥伯龙
哎哟,抱歉抱歉。[r]欢迎回来,布兰卡
[k]
オベロン
ノリッジの様子はどうだった?[r]『厄災』は明日にでも始まりそうかい
奥伯龙
诺里奇的情况怎么样?[r]『灾厄』有没有摆出明天就要开始的架势
[k]
Aブランカ
[line 5]
A布兰卡
[line 5]
[k]
[charaFace C 4]
オベロン
まだ兆しはない……[r]そうか、ギリギリで間に合ったんだね……
奥伯龙
还没有预兆……[r]这样啊,总算是赶上了呢……
[k]
オベロン
やっぱり、エインセルの未来予知は[r]変えられないみたいだ
奥伯龙
看来艾因塞尔的未来预知果然无法改变啊
[k]
オベロン
逆に言えば、予言の子が着くまで[r][f small] [f -]ノリッジに厄災は訪れない”……
奥伯龙
反过来说,在预言之子到来前,[r][f small] [f -]灾厄都不会造访诺里奇”……
[k]
オベロン
[#アルトリアが着けばノリッジは滅び去る]。[r]それを承知で僕は彼女を連れてきた
奥伯龙
[#阿尔托莉雅一抵达][#诺里奇就会毁灭]。[r]我是明知如此还带她过来的
[k]
オベロン
アルトリアには『厄災』を[#祓:はら]い、[r]ノリッジの崩壊を背負ってもらう
奥伯龙
让阿尔托莉雅祓除『灾厄』,[r]背负诺里奇的崩溃
[k]
オベロン
……なんて[#卑劣:ひれつ]で、卑怯な導き手なんだろう、僕は。[r]当事者たちに覚悟も決めさせてあげられない
奥伯龙
……我这个引导者真是卑鄙无耻啊,[r]甚至没让那些当事人做好思想准备
[k]
オベロン
…………けれど。[r]ここを通過しない事には何も始まらない
奥伯龙
…………然而,[r]不迈过这关,一切都无从谈起
[k]
オベロン
予言[#曰:いわ]く、[r]巡礼の鐘のひとつめはノリッジなんだから
奥伯龙
毕竟按预言所述,[r]第一口巡礼之钟就在诺里奇
[k]
[charaFace C 1]
オベロン
よし。ありがとうブランカ。[r]疲れただろう、休んでくれ
奥伯龙
好了。谢谢你,布兰卡。[r]你应该很累了吧,去休息吧
[k]
Aブランカ
[line 6]
A布兰卡
[line 6]
[k]
Cオベロン
ああ。ノリッジの街が救えない事は、[r]みんなには黙っている
C奥伯龙
嗯,我还瞒着大家救不了诺里奇这件事
[k]
Cオベロン
[&彼:彼女]らには必要のない罪だからね。[r]余計な荷物は、僕が持っていけばいいさ
C奥伯龙
因为这份罪孽对[&他们:她们]来说毫无必要,[r]多余的负担就由我来扛着吧
[k]
Cオベロン
そう重く考えないで。[r]すべては予言の通りだ、ブランカ
C奥伯龙
你不用想得太严重啦。[r]一切都如预言所述哦,布兰卡
[k]
Cオベロン
それに、『厄災』が始まるまで[r]一日くらいの猶予はありそうなんだろ
C奥伯龙
而且,距『灾厄』开始前,[r]不是还有一天左右的宽限吗
[k]
Cオベロン
[%1]にもアルトリアにも、[r]楽しい思い出は必要だ
C奥伯龙
[%1]和阿尔托莉雅都需要快乐的回忆
[k]
Cオベロン
日はゆっくりノリッジを満喫してもらおう。[r]決戦は、その翌日というコトで
C奥伯龙
天还是让[&他们:她们]悠闲地感受诺里奇吧。[r]因为决战要到后天了
[k]